Road to February 10, 2008 German
From Operation Translation
Important Note
---> Link zum Übersetzungsthread auf enturbulation.org
Um Chaos zu vermeiden, schlage ich nachfolgende Formatierungen vor. Dieser kurze Text soll auch eine Hilfe sein für Leute, die sich nicht mit dem Editieren auskennen (wie ich vor noch einer Stunde). Eure Beiträge zur Übersetzung könnt ihr genausogut hier bei enturbulation.org posten. Wörter wurden meist bei dict.leo.org, teilweise auch bei dictionary.cc nachgeschlagen.
Ich würde mich freuen, wenn ihr die bisherige Übersetzung kritisch lest. Am besten natürlich, wenn man nebenbei das Video laufen lässt. Ideen zu all den Stilfragen unten wären nett. Vielleicht findet ihr ja das ein oder andere fehlende Wort.
Änderungen markieren:
Bitte führt keine Änderungen durch, ohne unter der Zeile einen Kommentar zu hinterlassen, aus dem ersichtlich wird, was verändert wurde und warum (Ausnahme: grammatische oder ortographische Ausbesserungen). Ansonsten ist auch der Hinweis auf eine evtl. bessere Alternative sehr willkommen.
Alle Kommentare (Alternative, Änderungsgründe, Zweifel, Fragen, vorherige Fassung...) bitte folgendermaßen unter die entsprechenden Zeile setzen: :: ~~~ ''Kommentar'' (wobei es sich jeweils um zwei dieser Zeichen ' handelt)
Auf diese Weise erscheint dann eingerückt der Benutzername und in kursiven Lettern der Kommentar, wie man unten oft sehen kann.
[...] markiert sonstige Kommentare. Wo es sich um Text handelt, der als Untertitel erscheint, sollten die einzelnen Blöcke entsprechend in gesonderten Zeilen stehen (immer eine Leerzeile dazwischen).
Darstellung der Untertitel in diesem Dokument:
Um Aktualisierungen bzgl. der Untertitel einfacher vornehmen zu können und um zu zeigen, wie genau die Untertitel im Video angezeigt werden, habe sie anders formatiert. Sie werden hier exakt so dargestellt, wie in der srt.-Datei, welche die Untertitel enthält und an Pelvidar weitergeleitet werden wird. Bitte fügt Kommentare unter dem jeweiligen Untertitel-Block ein. Ich werde Sie auch hier verfügbar machen, damit ihr selbst das Video mit den Untertiteln testen könnt (am besten ladet ihr euch dazu das DVD-Image runter).
Darstellung der übrigen Texte im Video:
Die übrigen Texte werden für den Autor der Videos bereits so formatiert, wie sie im Video erscheinen sollen, d.h. es werden die Inhalte eines Textblockes so auf Zeilen verteilt, dass die Videobreite berücksichtigt wird und der Text optimal lesbar ist. So hat der Videoeditor später weniger Arbeit. In diesem Dokument ist dies allerdings nur im Editier-Modus sichtbar, da Wiki-Artikel normalerweise keine Zeilenumbrüche darstellen.
Relevante Links:
Link to Road to February 10th video = http://www.dailymotion.com/SA-Anonymous/video/7341208
Link zum Übersetzungsthread auf enturbulation.org
Infos zum Editieren von Wiki Artikeln wie diesem (Formatierung, Links einfügen etc.)
Plain text for the video editor (identical with the final tranlation, but without any comments within the text and without any parts that won*t appear in the video):
Plain Text for the Editor
Sections of the Video
Tom Cruise Video
13. Januar 2008
Im Kontext einer drohenden Klage gegen den Autor der Tom Cruise-Biografie, Andrew Morton, zeigt Gawker.com dieses Video zum ersten Mal.
[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]
1 00:00:15,425 --> 00:00:17,768 Fährst du als Scientologe an einem Unfall vorbei, 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,318 dann nicht wie andere Leute. 3 00:00:19,318 --> 00:00:21,319 Wenn du vorbei fährst, weisst du, 4 00:00:21,319 --> 00:00:23,578 du musst was unternehmen, weil... 5 00:00:23,578 --> 00:00:27,264 du weisst, du bist der einzige, der wirklich helfen kann.
- Chanon zu 2: vorher: "ist das anders als bei allen Anderen." (Änderung ist im Untertitel leichter lesbar)
Scientology versuchte die Verbreitung des Videos zu stoppen und schickte Gawker.com eine Copyright-Abmahnung.
[0:38 We have about one or two lines more in German so the corresponding text blocks need to be shown a little linger, therefor here the pause could be reduced just a little bit]
Sie wurde ignoriert.
[0:40 and here it could be reduced just a little]
Das Video verbreitete sich im Internet.
Scientologys bisherige Praxis, ihre Kritiker zu unterdrücken, schien ins Wanken zu geraten.
- Chanon Alternative zu "bisherige" (außer "lebenslang")?
Nachdem das Video durch die Late Night Shows gegangen war, hätte die Sache eigentlich vorbei sein sollen.
War sie aber nicht.
Die Ereignisse erregten die Aufmerksamkeit einer Internetgruppe namens: ANONYMOUS
Anonymous ist eine Ansammlung von Menschen, die sich namenlos im Internet treffen, um Ideen in die Tat umzusetzen.
vorher:
Anonymous ist eine Ansammlung von Menschen, die sich namenlos im Internet treffen, um ihren Einfällen Taten folgen zu lassen.
Aus sehr wenigen dieser
Einfälle waren je mehr als
belanglose Streiche geworden.
Message to Scientology
[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]
[after "Wir haben euch über Jahre beobachtet" the subtitles appear at the same time as the big text]
6 00:01:16,041 --> 00:01:18,899 Wir grüssen euch, Führer von Scientology. 7 00:01:18,899 --> 00:01:20,135 Wir sind Anonymous. 8 00:01:20,135 --> 00:01:22,619 Wir haben euch über Jahre beobachtet, 9 00:01:22,619 --> 00:01:24,799 die Kampagnen der Desinformation, 10 00:01:24,799 --> 00:01:26,529 die Unterdrückung von Kritik, 11 00:01:26,529 --> 00:01:28,104 eure Prozessucht 12 00:01:28,104 --> 00:01:29,848 All diese Dinge sind uns aufgefallen. 13 00:01:29,848 --> 00:01:34,272 Mit dem Durchsickern eures letzten Propagandavideos in die Öffentlichkeit 14 00:01:34,272 --> 00:01:38,036 wurde uns das wahre Ausmaß eures unheilvollen Einflusses 15 00:01:38,036 --> 00:01:40,529 auf eure Anhänger klar 16 00:01:40,529 --> 00:01:41,804 Anonymous hat daher entschieden, 17 00:01:41,804 --> 00:01:46,709 dass eure Organisation zu zerschlagen ist.
- Chanon zu 9: besser noch "Desinformationskampagnen", ist aber wohl zu schwer lesbar bei diesen schnelle Untertiteln
- Chanon zu 14: diese Zeile ist nachher vielleicht zu lang als Untertitel. Gäbe es ein anderes gutes, kürzeres Wort statt "unheilvoll" (malign)?
- Chanon Alternativvorschlag "üblen Einflusses" (finde ich noch nicht ganz passend)
Nach der Veröffentlichung dieses YouTube Videos war klar, dass es diesmal anders sein würde.
Das Video wurde innerhalb von Tagen über eine Million Mal betrachtet.
Im Laufe der nächsten drei
Tage setzte Anonymous
systematisch mehrere
Webseiten von Scientology
außer Betrieb.
Sie kamen zurück,
doch die Botschaft
war angekommen.
Anonymous begann damit, die geheimen Dokumente der Church of Scientology zu verbreiten.
Das schnelle Bekanntwerden ihrer Aktionen auf anderen Seiten und Internetforen brachte der Sache weitere Mitstreiter.
- Chanon Original: "Awareness of their efforts spread to other websites and message boards, attracting more participants to the cause"
Bis zum 24. Januar waren die Grundlagen von Anonymous' Langzeitplanung bestimmt.
Öffentlich Proteste wurden für London und Los Angeles angekündigt.
- Chanon vorherige Version war ohne "öffentlich", Original "live protests"
Sie gaben ihre Pläne an die Presse weiter.
Mark Bunker speaks to Anonymous
Am 27. Januar erhielt Anonymous eine Nachricht von Mark Bunker.
[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]
18 00:02:29,509 --> 00:02:32,009 "Hi, hier ist Mark Bunker von Xenu TV. 19 00:02:32,009 --> 00:02:34,509 Viele Mitglieder von Anonymous haben mir geschrieben und 20 00:02:34,509 --> 00:02:36,009 auch viele andere fragten: 21 00:02:36,009 --> 00:02:38,702 Was hältst Du von Anonymous? 22 00:02:38,702 --> 00:02:43,009 Und ich dachte, es wäre wichtig, darüber zu sprechen: 23 00:02:43,009 --> 00:02:45,009 Vorab: es ist ein aufregender Gedanke, 24 00:02:45,009 --> 00:02:47,009 da ist eine Armee junger tatkräftiger Menschen, 25 00:02:47,009 --> 00:02:50,509 die was gegen Scientologys Betrug und Missbräuche tun wollen. 26 00:02:50,709 --> 00:02:52,009 Wirklich aufregend! 27 00:02:52,209 --> 00:02:54,009 Nichtsdestotrotz... 28 00:02:54,009 --> 00:02:56,509 Ich glaube, Ihr macht ein paar schwere Fehler, 29 00:02:56,509 --> 00:02:59,715 die Euch langfristig schaden werden. 30 00:02:59,715 --> 00:03:03,009 Ihr werdet schlecht dastehen und Schwierigkeiten bekommen, 31 00:03:03,009 --> 00:03:05,009 und auch wir werden welche bekommen... 32 00:03:05,009 --> 00:03:08,912 diejenigen von uns, die langjährige Scientology-Kritiker sind. 33 00:03:08,912 --> 00:03:15,009 Scientology ist gut darin, uns für die Handlungen Anderer bezahlen zu lassen. 34 00:03:15,009 --> 00:03:18,509 Keith Hanson war - und ist - ein Scientology-Kritiker... 35 00:03:18,509 --> 00:03:20,509 Vor ein paar Jahren antwortete er 36 00:03:20,509 --> 00:03:23,509 auf ein Posting in einer Scientology-Newsgroup. 37 00:03:23,509 --> 00:03:27,509 Jemand hatte einen Witz gemacht über "Tom Cruise Missiles", 38 00:03:27,509 --> 00:03:31,009 gerichtet auf Scientology- Grundstücke in der Wüste 39 00:03:31,009 --> 00:03:33,209 Keith antwortete auf das Posting. 40 00:03:33,209 --> 00:03:35,509 Zur selben Zeit hielt er tägliche Mahnwachen 41 00:03:35,509 --> 00:03:39,009 vor Scientology-Gebäuden in Hemmet, Kalifornien, ab... 42 00:03:39,009 --> 00:03:41,523 Sie haben's geschafft, dass er verhaftet und 43 00:03:41,523 --> 00:03:43,170 ins Gefängnis geschickt wurde. 44 00:03:43,170 --> 00:03:46,509 Er ist erst kürzlich freigekommen. 45 00:03:46,509 --> 00:03:49,209 Es mag alles wie Spaß und Spiel erscheinen... 46 00:03:49,209 --> 00:03:51,509 aber Scientology ist eine ernste Angelegenheit. 47 00:03:51,509 --> 00:03:54,000 Und Ihr müsst vorbereitet sein."
- 31 Chanon Original "Scientology is good at tar and featheting us with other people's actions." hat eine etwas andere Bedeutung. Bisher kommen wir aber nicht näher dran. Siehe dazu die Diskussion.
- 36 Chanon vorher: "Scientologys Einrichtungen"; Zweifel: wäre es nicht besser "Scientology-Gebäude/Gelände" zu schreiben (Original: "desert compound") (updt2)
Info about and reaction to Mark Bunker und other critics
Mark Bunker ist ein Filmautor und Emmy-Preisträger, der Scientology seit Jahren offen anprangert.
Weil Mark sowie eine Reihe von Ex-Scientologen wie Tory Christman und Arnie Lerma sich entschlossen haben zu sprechen, sind sie das Ziel von Belästigungen durch Scientology geworden.
- Chanon lasse nun doch erstmal "eine Reihe", weil "Handvoll"zu unbdeutend und wenig klingt. Das spiegelt nicht die Tatsachen wider, da es ja tatsächlich doch relativ viele Kritiker und Ex-Scientologen weltweit gibt, die Scn anprangern
- Chanon kann man das verbessern "entschlossen haben zu sprechen"? (updt2)
Jahrelang arbeiteten sie eher Abseits der breiten Öffentlichkeit und wären nun angreifbar, wenn man sie mit unangemessene Handlungen von Anonymous in Verbindung gebracht hätte.
- Chanon vorher "relativ unbemerkt" (muss evtl. aber doch beibehalten werden, weil der Platz ziemlich knapp im Video ist, weitere kürzere Alternativen sind daher immer noch sehr willkommen!
- Chanon Änderungsvorschlag: "ziemlich Abseits der..." (Original: "in relative obscurity") (updt2)
Anstatt ignoriert zu werden, wurden Mark Bunkers Worte von Anonymous dankbar angenommen und man verlieh ihm den Titel "Wise Beard Man".
Sein Ratschlag, friedlich zu protestieren, wurde zum Eckpfeiler ihrer Pläne, während sie voranschritten.
- Chanon Eckpfeiler hört sich komisch an, wenn man's öfter sagt :S (updt2)
Mark Bunker.
Weise seine Worte.
Bärtig sein Gesicht.
- Chanon Tja, wenn das mal nicht unmöglich ist, solch humorvolle Verse aus dem Englischen zu übersetzen: zwei Ideen von mir folgen, ist aber nicht überragend
Mark Bunker. Seine Worte - weise. Bärtig sein Gesicht. Mark Bunker. Weise Worte. Bärtiges Gesicht. Mark Bunker. Seine Worte: weise. Bärtig sein Gesicht. Mark Bunker seine Worte: Weisheit sein Gesicht: ein Bart ----------------------- Mark Bunker weise Worte großer Bart Mark Bunker Worte sehr weise Gesicht sehr Bart ----------------------- Mark Bunker Worte voller Weisheit Gesicht voller Bart Mark Bunker Worte voll Weisheit Gesicht voll Bart
Protests Planning and Lisa McPhearson
Die Zahl der geplanten Proteste stieg stetig und es wurde klar, dass dies eine weltweite Bewegung sein würde.
Als Datum für die Proteste wählte man den...
10. Februar 2008
Lisa McPhersons Geburtstag
Am 18. November 1995 war Lisa, eine Scientologin seit ihrem 18. Lebensjahr, in einen kleineren Autounfall verwickelt.
Offensichtlich unverletzt wies ihr Verhalten jedoch auf auf mentale Destabilität hin.
Sie wurde in ein Krankenhaus gebracht, wo sie psychologisch betreut werden sollte.
- Chanon "where they wanted her to be psychologically cared for": oder heißt das nur "untersuchen"?
Stattdessen trafen Scientologen
ein und nahmen sie nach einer
kurzen Untersuchung mit.
Sie fuhr mit ihnen zu Scientologys Fort Harrison Hotel zum "Ausruhen und Entspannen".
In Scientologys Obhut starb Lisa McPherson am 5. Dezember 1995.
Die Autopsie ergab: Lisas Zustand hatte sich langsam verschlechtert, sie hatte 5 bis 10 Tage lang keine Flüssigkeit aufgenommen, war untergewichtig und hatte mehrere Prellungen und Druckgeschwüre.
- Chanon Bitte vergleichen: "The autopsy showed Lisa had deteriorated slowly, going without fluids for five to ten days, was underweight and had several bruises and bedsores.
- Chanon "Spuren von Wundlage" klingt zwar besser, der Platz reicht aber nicht; "Druckgeschwüre" ist wohl die richtige Übersetzung, ist aber kein sehr geläufiges Wort
Weiterhin stellte man fest, dass
sie vor ihrem Tod bis zu 48 Std.
bewußtlos gewesen war und braune
Wunden aufwies, die mit "Insekten-/
Tierbissen" übereinstimmten.
- Chanon nochmal Zeilen zählen und evtl. den Block um eine Zeile ergänzen
Oder diese Variante:
Weiterhin stellte man fest, dass sie
vor ihrem Tod bis zu 48 Std. bewußt-
los gewesen war und ihr Körper
Wunden aufwies, die mit "Insekten-/
Tierbissen" übereinstimmten
Joan Wood, die Gerichtsmedizinerin,
meinte, McPherson sei vermutlich
von Küchenschaben gebissen worden.
Die Gerichtsmedizinerin schluss-
folgerte, dass Lisa McPherson an
einer Lungenembolie verstorben war,
verursacht durch Bettlägrigkeit
und starke Austrocknung.
- Chanon Alternative "Bettruhe"; "bed rest" ist zwar "Bettruhe", doch das Wort passt doch irgendwie nicht; Bettlägrigkeit ist aber auch nicht perfekt. Könnte man's irgendwie in andere Worte packen?
Scientology bezichtigte Wood daraufhin der Lüge und verklagte sie wegen Diffamierung.
- Chanon vorher: "Scientology reagierte, indem Wood der Lüge bezichtigt wurde, und verklagte sie wegen Diffamierung."
[Here is a bigger space that could reduced in case the text before needed more space/time.]
Am 10. Februar 2008 sollte der Erinnerung an Lisa McPherson eine neue Stimme verliehen werden.
Suppressive Persons and Fair Game
Wenn man Scientology kritisiert, wird man zu einem SP erklärt ("unterdrückerische Person").
[Documents]:
In dieser Anweisung von L. Ron Hubbard wurden diese Leute zu SP's erklärt.
[Subtitles]
46
00:06:19,801 --> 00:06:22,101
4. Sie sind Freiwild ("fair game").
Scientology meint, "fair game" sei ein Ausdruck, der häufig unfairerweise von Kritikern in der Absicht benutzt werde, das Ansehen der Kirche zu schädigen.
- Chanon Original: "Scientology says that "Fair Game" is a term which is often used by critics to unfairly tarnish the Church."
Sie behaupten, dieser Ausdruck bedeute lediglich, dass die aus der Kirche Ausgestoßenen ihren eigenen Weg finden müssten, wobei sie sich als einziges Hilfsmittel auf das Rechtssystem der Gesellschaft verlassen könnten.
- Chanon Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, was der Absatz auf Englisch genau meint. Ich denke, es ist wichtig, dass wir ihn richtig übersetzt kriegen.
- Chanon Original: "They claim the term simply meant that those expelled from the church would have to make their own way, relying on the justice system of society as their own recourse"
- Chanon Diskussionsbeitrag zur Problematik
Dieses Dokument, geschrieben von ihrem Gründer, lässt auf etwas anderes schließen.
Feind - SP Order: Fair Game. Kann von jedem Scientologen enteignet oder verletzt werden ohne Konsequenzen für den Scientologen. Darf reingelegt, verklagt, belogen oder...
ZERSTÖRT werden.
"Die Kläger [die Scientology-Kirche] haben das System der Bundesgerichte missbraucht, indem sie es unter anderem dazu verwandten, ihre Gegner zu zerstören, anstatt einen tatsächlichen Streit zu klären... Das stellt ein aussergewöhnliches, niederträchtiges, willkür- liches und unterdrückerisches Verhalten dar." --U.S. Special Master James Kolts<br/>
Scientology-Sprecherin Pat Harney
verglich Anonymous mit den Nazis
und dem Ku Klux Klan.
"Das ist so ähnlich, wie wenn man
ein Kreuz auf dem Rasen von
jemandem verbrennt" sagte sie. "Es
ist ein Haufen Hinterwäldler. Sie
gehen ins Internet und benutzen
keine echte Kommunikation."
-die St. Petersburg Times
[The German text has about 2 lines more and thus may need a little more space/time. This can be compensated by reducing the pause that follows.]
Anonymous war eindeutig von Scientology zu SPs erklärt worden.
Um zu vermeiden, von Scientology ins Visier genommen und belästigt zu werden, planten viele Demonstranten Masken zu tragen, um ihre Identität zu verbergen.
- Chanon "ins Visier genommen" statt "angegriffen"; "bei den Protesten" habe ich rausgenommen
At the Protests
[Subtitles]
[Scientology PR person, Chris Wrapson]:
49 00:07:20,853 --> 00:07:21,989 Die Handlungen von Anonymous 50 00:07:21,990 --> 00:07:25,051 werden die normalen Aktivitäten der Kirche nicht unterbrechen 51 00:07:25,051 --> 00:07:27,445 weder für die Gläubigen noch die lokale Gemeinde 52 00:07:27,445 --> 00:07:29,399 und wir arbeiten mit der Polizei zusammen, 53 00:07:29,399 --> 00:07:33,803 um die negative Wirkung dieser Terrorgruppe zu minimieren.
- Chanon "Gemeinschaft" durch "Gemeinde" ersetzt ("local community")(updt3)
10. Februar 2008
Dublin, Irland
Ein Demonstrant liest die Beschuldigungen von Scientology gegen Anonymous vor.
- Chanon Aus Platzgründen habe ich "von Anonymous" hinter "Demonstrant" gelöscht. Denke, das ist vertretbar, da eigentlich klar sein sollte, dass es sich nur um einen Anon handeln kann. (udpt3)
Melbourne, Australien
[honk-sign:]
52 00:07:56,662 --> 00:07:59,695 Hupt, wenn ihr gegen Scientology seid.
Adelaide, Australien
London, England
([Credit Card CULT-sign]: Scientology: Die Kreditkarten-Sekte (Buch Travolta 3,16))
- Chanon Schild verschwindet zu schnell, als dass man es untertiteln könnte.
Edinburgh, Schottland
[NO CASH?-sign]
53 00:08:33,526 --> 00:08:35,864 Kein Geld? Keine Erlösung. http://www.xenu.net
Amsterdam, Niederlande
Berlin, Deutschland
[Protestor:]
54 00:08:53,213 --> 00:08:55,300 "...arbeiten mit der Polizei zusammen, 55 00:08:55,300 --> 00:08:57,621 um die Wirkung dieser Terrorgruppe zu minimieren." 56 00:08:57,621 --> 00:09:00,697 Ich frage Euch: Ist es das, was wir sind? 57 00:09:00,697 --> 00:09:02,404 NEIN!
Brüssel, Belgien
Kopenhagen, Dänemark
Dublin, Irland
Götheborg, Schweden
Stockholm, Schweden
Sydney, Australien
([super powers-sign]: Super-Kräfte für 400.000)
- Chanon s.o.
Edmonton, Alberta, Kanada
(---[Decide for yourself-sign] Entscheide selbst)
- Chanon s.o.
Kitchener, Ontario, Kanada
Ottawa, Ontario, Kanada
Toronto, Ontario, Kanada
Montreal, Quebec, Kanada
Vancouver, British Columbia, Kanada
Albany, New York, USA
([End Tax Exemption-Schild]: Weg mit Scientolog-Steuerbefreiung)
- Chanon s.o.
Atlanta, Georgia, USA
[Scientology destroys families-sign]:
[subtitles]
58 00:09:40,859 --> 00:09:42,325 Scientology zerstört Familien
Boise, Idaho, USA
Boston, Massachusetts, USA
Boulder, Colorado, USA
Buffalo, New York, USA
Charlotte, North Carolina, USA
Chicago, Illinois, USA
Cincinnati, Ohio, USA
Clearwater, Florida, USA
Dallas, Texas, USA
Denver, Colorado, USA
([WHY ARE THEY DEAD-sign]: Warum sind sie tot?)
- Chanon siehe oben
Farmington Hills, Michigan, USA
Hollywood, Kalifornien, USA
Houston, Texas, USA
Indianapolis, Indiana, USA
Kansas City, Kansas, USA
([Scientology destroys families-sign:] Scientology zerstört Familien)
- Chanon siehe oben
Los Angeles, Kalifornien, USA
Das ist die Stimme von Tory Christman. Früher
einmal ein Scientologin der Stufe OT7, heute
jedoch eine führende Scientology-Kritikerin.
- Chanon Änderung von "Früher einmal OT7-Scientologin"
[tory magoo from "It was fantastic" onwards, again we need subtitles as well:]
[Subtitles]
61 00:10:44,430 --> 00:10:46,531 ...es war fantastisch! 62 00:10:46,531 --> 00:10:49,149 Ganz ehrlich, ich kann euch gar nicht sagen, 63 00:10:49,149 --> 00:10:51,703 wie dankbar ich bin, wie sehr ich euch liebe... 64 00:10:51,703 --> 00:10:53,349 Es war unglaublich! 65 00:10:53,349 --> 00:10:58,409 Es waren 400-500 Leute da, überall, in ganz ganz Hollywood. 66 00:10:58,409 --> 00:11:01,206 Es war super, ihr habt eure Sache gut gemacht. 67 00:11:01,206 --> 00:11:04,442 Die Leute waren sehr nett und haben Wissen vermittelt, 68 00:11:04,442 --> 00:11:05,843 sie waren echt cool. 69 00:11:05,843 --> 00:11:08,402 Es war fantastisch.
([Happy Birthday-sign] Alles Gute zum Geburtstag, Lisa!)
- Chanon siehe oben
Minneapolis, Minnesota, USA
Mountain View, Kalifornien, USA
Nashville, Tennessee, USA
New Haven, Conneticut, USA
New York City, New York, USA
Words of Journalists and Protestors
[Journalist 1, again, subtitles as well as city names:]
[Subtitles]
70 00:11:10,065 --> 00:11:12,595 ...diese globalen Proteste, 71 00:11:12,595 --> 00:11:15,131 in dutzenden Städten in ganz Kanada 72 00:11:15,132 --> 00:11:18,753 und vor Scientology-Gebäuden auf der ganzen Welt. 73 00:11:18,788 --> 00:11:22,379 Die Demonstranten trugen Masken wegen der Tradition der Kirche, 74 00:11:22,379 --> 00:11:24,452 Gerichtsprozessen gegen ihre Kritiker zu führen. 75 00:11:24,452 --> 00:11:27,508 Und tatsächlich waren die Scientology- Mitarbeiter damit beschäftigt, 76 00:11:27,543 --> 00:11:31,268 die Demonstranten vor ihrem Gebäude in der Papineau-Straße zu filmen. 77 00:11:31,268 --> 00:11:32,839 Demonstranten mögen zurecht sagen, 78 00:11:32,839 --> 00:11:35,254 dass sie fürchten verklagt zu werden.
- Chanon im Original heißt es "outside their offices", passt aber nicht auf Deutsch
- bernadette "vor ihren Büros" oder "vor ihren Bürogebäuden" vielleicht?
- Chanon hatte ich auch überlegt, doch Ersteres geht nicht, weil die Demonstranten ja nicht vor den Büros, sondern auf der Straße waren; das zweite ginge, doch ist es zu heftig, ich glaube kaum, dass es sich bei ihrem Haus um ein Bürogebäude handelt. -> was haltet ihr von "vor ihrer Organisation"? sie selbst sagen ja immer Org, aber klingt das ok für einen Outsider (den Betrachter)?(updt4)
- bernadette "vor ihren Büros" oder "vor ihren Bürogebäuden" vielleicht?
- Chanon Alt.:"Die Demonstranten mögen Recht haben, wenn sie sich vor Prozessen fürchten."
- Chanon habe "when they say" beibehalten, damit uns niemand vorwerfen kann, dass wir eine Aussage zu unseren gunsten abändern. Der Journalist formuliert eben etwas vorsichtiger.
- Chanon im Original heißt es "outside their offices", passt aber nicht auf Deutsch
[Journalist 2:]
[Subtitles]
79 00:11:35,254 --> 00:11:37,997 Ja, sie haben in der Vergangenheit Leute verklagt und 80 00:11:37,997 --> 00:11:41,162 verfolgt, die andere Ansichten vertraten.
- Chanon Alt.:"Ansichten hatten*; Alt.:"Kritiker" (jedoch im Original "people")
Orlando, Florida, USA
Phoenix, Arizona, USA
Philadelphia, Pennsylvania, USA
Pittsburgh, Pennsylvania, USA
Portland, Oregon, USA
Sacramento, Kalifornien, USA
[Protestor, again subtitles+city names:]
[subtitles]
81 00:11:46,099 --> 00:11:48,873 Wir sind hier draußen und protestieren gegen Scientology, 82 00:11:48,873 --> 00:11:51,037 nicht gegen Kirche, Religion oder Glauben oder 83 00:11:51,067 --> 00:11:52,426 dass man diesen frei wählen darf, 84 00:11:52,426 --> 00:11:55,104 sondern gegen die Praktiken, die Tausenden Leid zufügen 85 00:11:51,712 --> 00:11:58,446 Wir protestieren gegen ihre Fair Game Richtlinie, 86 00:11:58,446 --> 00:12:01,641 ihre Steuerbefreiung, obwohl sie wie Unternehmen arbeiten 87 00:12:01,641 --> 00:12:04,585 und gegen ihre Geschichte von Menschenrechtsverletzungen.
Salt Lake City, Utah, USA
San Diego, Kalifornien, USA
San Francisco, Kalifornien, USA
[Protestor:] [subtitles]
88 00:12:06,990 --> 00:12:09,670 Es wurde in der Vergangenheit versucht polizeilich einzugreifen, 89 00:12:09,670 --> 00:12:12,681 aber die Scientology-Kirche übt großen Einfluss aus, 90 00:12:12,681 --> 00:12:14,589 denn sie beschäftigen sehr viele, 91 00:12:14,589 --> 00:12:16,659 sehr gut bezahlte Anwälte. 92 00:12:16,659 --> 00:12:18,995 Deshalb können sie meist gerichtliche Folgen vermeiden, 93 00:12:18,995 --> 00:12:21,882 indem sie die meisten Verfahren einfach zum Erliegen bringen. 94 00:12:21,882 --> 00:12:24,889 Der Durchschnittsbürger ist einfach chancenlos gegen sie. 95 00:12:24,924 --> 00:12:27,175 Ihm würde das Geld vor Scientology ausgehen 96 00:12:27,175 --> 00:12:28,946 und er müsste aufgeben. 97 00:12:28,946 --> 00:12:32,195 Daher kann man normalerweise nicht gerichtlich gegen sie vorgehen, 98 00:12:32,195 --> 00:12:35,372 denn man schafft es nicht, sie zu verurteilen.
- Chanon Bitte auch mit dem ursprünglichen Interviewtext vergleichen
- Chanon Wenn Platz knapp, schreibe ich "hat großen Einfluss", ok? (updt)
- Chanon bin nicht sicher, ob genau das gemeint war im Original "Police action has been attempted "; vielleicht "gerichtlich einzugreifen"; Alt:"Versuche polizeilichen Eingreifens" (updt)
- Chanon "gerichtlichen Konsequenzen vermeiden": kann man das noch schöner formulieren?; Alternative: "rechtlichen Konsequenzen/Folgen" vielleicht?
- Chanon "running most court cases into the ground" = "die meisten Verfahren einfach zum Erliegen bringen" oder gibt es eine passendere Übersetzung?
- Chanon Änderung im letzten Satz: jetzt "gerichtlich" statt "polizeilich"; ok? (updt)
Seattle, Washington, USA
St. Louis, Missouri, USA
Washington, D.C., USA
[Protestor:]
99 00:12:37,621 --> 00:12:39,221 Wir sind Anonymous. 100 00:12:39,221 --> 00:12:41,188 Wir sind einfach Menschen, 101 00:12:41,188 --> 00:12:42,782 die das sahen und 102 00:12:42,782 --> 00:12:44,407 nicht richtig fanden und 103 00:12:44,407 --> 00:12:47,339 entschlossen haben, sich zur Wehr zu setzen.
- Chanon Übersetzung von "who decided to take a stand" ok? Alt.: "Stellung zu beziehen"
Summary and Perspective
[don't forget to underline "peaceful"!]
In weniger als einem Monat, hat eine führerlose Organisation namens "Anonymous" zusammen mit den verschiedenen Gruppen, die sie anzog, friedliche Prosteste in nahezu jeder großen Stadt der Welt und in mehreren kleineren abgehalten.
- Chanon "zusammen mit den verschiedenen Gruppen, die sie anzog" klingt noch etwas komisch (updt3)
Schätzungen zufolge beteiligten sich mehr als 7.500 Personen aus 17 Ländern an 108 Demonstrationen.
- Chanon Alternative "an 108 Protesten" (bitte Bescheid sagen, wenn's besser klingt)
Das umfasst natürlich nicht all jene, die nicht kommen konnten, aber geholfen haben Flyer und Webseiten zu gestalten, mit Nachbarn und Freundengesprochen haben und ihren lokalen Medien und Regierungsvertretern geschrieben haben.
Besuchen Sie
www.xenu.net
oder googlen Sie
"Operation Freakout"
oder "Operation Snowwhite".
Anonymous war mit dem Ziel angetreten, in der Öffentlichkeit ein Bewußtsein für die Praktiken von Scientology zu schaffen.
Der Erfolg übertraf die eigenen Erwartungen - und aus diesem Grund kann es hier enden.
Doch das wird es nicht.
[Hubbard picture]: Hmm... wen soll ich zu meinem Geburtstag einladen?
Jetzt weiß ich's: diese netten Leute von Anonymous!
Hiermit seid Ihr herzlich eingeladen zu...
DEMONSTRIEREN am 15.3.
Der Autor dieses Videos möchte all denen seinen Dank aussprechen, die die hier verwendeten Fotos und Videos aufgenommen haben.
Hoffentlich habe ich Euer Material mit dem Respekt behandelt, den es verdient.
Besonderer Dank geht an alle Forumsmitglieder von Enturbulation und Something Awful, die Anregungen für diese zweite, verbesserte Version geliefert haben.
'Und mein besonderer Dank geht an meinen Cotranslator, der eigentlich die Hauptarbeit gemacht hat und in nur einem Tag die komplette Übersetzung abgeliefert hatte. Ohne diese Vorarbeit hätte ich mich sicher gar nicht aufgerafft, mich so intensiv am Übersetzen zu beteiligen. Ich hoffe, meinem Cotranslator nicht auf die Füße getreten zu haben, wenn ich Teile seiner Übersetzungen modifiziert oder durch meine eigenen Übersetzungen ersetzt habe..."'
Outstanding Tasks
- Finish synchronizing the subtitles and put the subtitle on this page (see subtitles hinzufügen!!!.txt)
- Test whole video with subtitles to see of it's synchronized well
- Upload subtitle file
- Proof-reading carefully the whole document (preferably after printing it)
- get a good night's sleep! :-)
- ...
