Road to February 10, 2008 German

From Operation Translation

Jump to: navigation, search

Contents

Important Note

---> Link zum Übersetzungsthread auf enturbulation.org


Um Chaos zu vermeiden, schlage ich nachfolgende Formatierungen vor. Dieser kurze Text soll auch eine Hilfe sein für Leute, die sich nicht mit dem Editieren auskennen (wie ich vor noch einer Stunde). Eure Beiträge zur Übersetzung könnt ihr genausogut hier bei enturbulation.org posten. Wörter wurden meist bei dict.leo.org, teilweise auch bei dictionary.cc nachgeschlagen.

Ich würde mich freuen, wenn ihr die bisherige Übersetzung kritisch lest. Am besten natürlich, wenn man nebenbei das Video laufen lässt. Ideen zu all den Stilfragen unten wären nett. Vielleicht findet ihr ja das ein oder andere fehlende Wort.

Änderungen markieren:
Bitte führt keine Änderungen durch, ohne unter der Zeile einen Kommentar zu hinterlassen, aus dem ersichtlich wird, was verändert wurde und warum (Ausnahme: grammatische oder ortographische Ausbesserungen). Ansonsten ist auch der Hinweis auf eine evtl. bessere Alternative sehr willkommen.

Alle Kommentare (Alternative, Änderungsgründe, Zweifel, Fragen, vorherige Fassung...) bitte folgendermaßen unter die entsprechenden Zeile setzen: :: ~~~ ''Kommentar'' (wobei es sich jeweils um zwei dieser Zeichen ' handelt)
Auf diese Weise erscheint dann eingerückt der Benutzername und in kursiven Lettern der Kommentar, wie man unten oft sehen kann.

[...] markiert sonstige Kommentare. Wo es sich um Text handelt, der als Untertitel erscheint, sollten die einzelnen Blöcke entsprechend in gesonderten Zeilen stehen (immer eine Leerzeile dazwischen).

Darstellung der Untertitel in diesem Dokument:
Um Aktualisierungen bzgl. der Untertitel einfacher vornehmen zu können und um zu zeigen, wie genau die Untertitel im Video angezeigt werden, habe sie anders formatiert. Sie werden hier exakt so dargestellt, wie in der srt.-Datei, welche die Untertitel enthält und an Pelvidar weitergeleitet werden wird. Bitte fügt Kommentare unter dem jeweiligen Untertitel-Block ein. Ich werde Sie auch hier verfügbar machen, damit ihr selbst das Video mit den Untertiteln testen könnt (am besten ladet ihr euch dazu das DVD-Image runter).

Darstellung der übrigen Texte im Video:
Die übrigen Texte werden für den Autor der Videos bereits so formatiert, wie sie im Video erscheinen sollen, d.h. es werden die Inhalte eines Textblockes so auf Zeilen verteilt, dass die Videobreite berücksichtigt wird und der Text optimal lesbar ist. So hat der Videoeditor später weniger Arbeit. In diesem Dokument ist dies allerdings nur im Editier-Modus sichtbar, da Wiki-Artikel normalerweise keine Zeilenumbrüche darstellen.

Relevante Links:
Link to Road to February 10th video = http://www.dailymotion.com/SA-Anonymous/video/7341208

Link zum Übersetzungsthread auf enturbulation.org

Infos zum Editieren von Wiki Artikeln wie diesem (Formatierung, Links einfügen etc.)

Plain text for the video editor (identical with the final tranlation, but without any comments within the text and without any parts that won*t appear in the video):
Plain Text for the Editor

Sections of the Video

Tom Cruise Video

13. Januar 2008

Im Kontext einer drohenden Klage gegen den Autor der Tom Cruise-Biografie, Andrew Morton, zeigt Gawker.com dieses Video zum ersten Mal.


[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]

1
00:00:15,425 --> 00:00:17,768
Fährst du als Scientologe
an einem Unfall vorbei,

2
00:00:17,768 --> 00:00:19,318
dann nicht wie andere Leute.

3
00:00:19,318 --> 00:00:21,319
Wenn du vorbei fährst,
weisst du,

4
00:00:21,319 --> 00:00:23,578
du musst was
unternehmen, weil...

5
00:00:23,578 --> 00:00:27,264
du weisst, du bist der einzige, 
der wirklich helfen kann.

Chanon zu 2: vorher: "ist das anders als bei allen Anderen." (Änderung ist im Untertitel leichter lesbar)

Scientology versuchte die Verbreitung des Videos zu stoppen und schickte Gawker.com eine Copyright-Abmahnung.

[0:38 We have about one or two lines more in German so the corresponding text blocks need to be shown a little linger, therefor here the pause could be reduced just a little bit]

Sie wurde ignoriert.

[0:40 and here it could be reduced just a little]

Das Video verbreitete sich im Internet.

Scientologys bisherige Praxis, ihre Kritiker zu unterdrücken, schien ins Wanken zu geraten.

Chanon Alternative zu "bisherige" (außer "lebenslang")?

Nachdem das Video durch die Late Night Shows gegangen war, hätte die Sache eigentlich vorbei sein sollen.

War sie aber nicht.

Die Ereignisse erregten die Aufmerksamkeit einer Internetgruppe namens: ANONYMOUS

Anonymous ist eine Ansammlung von Menschen, die sich namenlos im Internet treffen, um Ideen in die Tat umzusetzen.

Chanon muss nur noch test,ob der Block nicht zu breit ist...
Chanon "Ansammlung" ist noch nicht optimal
Chanon Original: "meet in the internet to act upon ideas"

vorher:

Anonymous ist eine Ansammlung 
von Menschen, die sich namenlos 
im Internet treffen, um ihren 
Einfällen Taten folgen zu lassen.
 


Aus sehr wenigen dieser Einfälle waren je mehr als belanglose Streiche geworden.

Message to Scientology

[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]

[after "Wir haben euch über Jahre beobachtet" the subtitles appear at the same time as the big text]

6
00:01:16,041 --> 00:01:18,899
Wir grüssen euch, Führer von Scientology.

7
00:01:18,899 --> 00:01:20,135
Wir sind Anonymous.

8
00:01:20,135 --> 00:01:22,619
Wir haben euch über Jahre beobachtet,

9
00:01:22,619 --> 00:01:24,799
die Kampagnen der Desinformation,

10
00:01:24,799 --> 00:01:26,529
die Unterdrückung von Kritik,

11
00:01:26,529 --> 00:01:28,104
eure Prozessucht

12
00:01:28,104 --> 00:01:29,848
All diese Dinge sind uns aufgefallen.

13
00:01:29,848 --> 00:01:34,272
Mit dem Durchsickern eures letzten
Propagandavideos in die Öffentlichkeit

14
00:01:34,272 --> 00:01:38,036
wurde uns das wahre Ausmaß
eures unheilvollen Einflusses

15
00:01:38,036 --> 00:01:40,529
auf eure Anhänger klar

16
00:01:40,529 --> 00:01:41,804
Anonymous hat daher entschieden,

17
00:01:41,804 --> 00:01:46,709
dass eure Organisation 
zu zerschlagen ist.

Chanon zu 9: besser noch "Desinformationskampagnen", ist aber wohl zu schwer lesbar bei diesen schnelle Untertiteln
Chanon zu 14: diese Zeile ist nachher vielleicht zu lang als Untertitel. Gäbe es ein anderes gutes, kürzeres Wort statt "unheilvoll" (malign)?
Chanon Alternativvorschlag "üblen Einflusses" (finde ich noch nicht ganz passend)

Nach der Veröffentlichung dieses YouTube Videos war klar, dass es diesmal anders sein würde.

Das Video wurde innerhalb von Tagen über eine Million Mal betrachtet.


Im Laufe der nächsten drei Tage setzte Anonymous systematisch mehrere Webseiten von Scientology außer Betrieb.


Sie kamen zurück, doch die Botschaft war angekommen.

Anonymous begann damit, die geheimen Dokumente der Church of Scientology zu verbreiten.

Das schnelle Bekanntwerden ihrer Aktionen auf anderen Seiten und Internetforen brachte der Sache weitere Mitstreiter.

Chanon Original: "Awareness of their efforts spread to other websites and message boards, attracting more participants to the cause"

Bis zum 24. Januar waren die Grundlagen von Anonymous' Langzeitplanung bestimmt.

Öffentlich Proteste wurden für London und Los Angeles angekündigt.

Chanon vorherige Version war ohne "öffentlich", Original "live protests"

Sie gaben ihre Pläne an die Presse weiter.


Mark Bunker speaks to Anonymous

Am 27. Januar erhielt Anonymous eine Nachricht von Mark Bunker.

[The following subtitles are formatted in a special way for reasons explained above.]

18
00:02:29,509 --> 00:02:32,009
"Hi, hier ist Mark Bunker
von Xenu TV.

19
00:02:32,009 --> 00:02:34,509
Viele Mitglieder von Anonymous 
haben mir geschrieben und 

20
00:02:34,509 --> 00:02:36,009
auch viele andere fragten:

21
00:02:36,009 --> 00:02:38,702
Was hältst Du von Anonymous?

22
00:02:38,702 --> 00:02:43,009
Und ich dachte, es wäre wichtig,
darüber zu sprechen:

23
00:02:43,009 --> 00:02:45,009
Vorab: es ist ein 
aufregender Gedanke,

24
00:02:45,009 --> 00:02:47,009
da ist eine Armee junger
tatkräftiger Menschen,

25
00:02:47,009 --> 00:02:50,509
die was gegen Scientologys
Betrug und Missbräuche tun wollen.

26
00:02:50,709 --> 00:02:52,009
Wirklich aufregend!

27
00:02:52,209 --> 00:02:54,009
Nichtsdestotrotz...

28
00:02:54,009 --> 00:02:56,509
Ich glaube, Ihr macht ein 
paar schwere Fehler,

29
00:02:56,509 --> 00:02:59,715
die Euch langfristig
schaden werden.

30
00:02:59,715 --> 00:03:03,009
Ihr werdet schlecht dastehen
und Schwierigkeiten bekommen,

31
00:03:03,009 --> 00:03:05,009
und auch wir werden 
welche bekommen...

32
00:03:05,009 --> 00:03:08,912
diejenigen von uns, die langjährige
Scientology-Kritiker sind.

33
00:03:08,912 --> 00:03:15,009
Scientology ist gut darin, uns für die
Handlungen Anderer bezahlen zu lassen.

34
00:03:15,009 --> 00:03:18,509
Keith Hanson war - und ist - 
ein Scientology-Kritiker... 

35
00:03:18,509 --> 00:03:20,509
Vor ein paar Jahren antwortete er

36
00:03:20,509 --> 00:03:23,509
auf ein Posting in einer 
Scientology-Newsgroup.

37
00:03:23,509 --> 00:03:27,509
Jemand hatte einen Witz gemacht
über "Tom Cruise Missiles",

38
00:03:27,509 --> 00:03:31,009
gerichtet auf Scientology-
Grundstücke in der Wüste

39
00:03:31,009 --> 00:03:33,209
Keith antwortete auf das Posting.

40
00:03:33,209 --> 00:03:35,509
Zur selben Zeit hielt er
tägliche Mahnwachen

41
00:03:35,509 --> 00:03:39,009
vor Scientology-Gebäuden in
Hemmet, Kalifornien, ab...

42
00:03:39,009 --> 00:03:41,523
Sie haben's geschafft,
dass er verhaftet und

43
00:03:41,523 --> 00:03:43,170
ins Gefängnis geschickt wurde.

44
00:03:43,170 --> 00:03:46,509
Er ist erst kürzlich 
freigekommen.

45
00:03:46,509 --> 00:03:49,209
Es mag alles wie Spaß
und Spiel erscheinen...

46
00:03:49,209 --> 00:03:51,509
aber Scientology ist eine
ernste Angelegenheit.

47
00:03:51,509 --> 00:03:54,000
Und Ihr müsst vorbereitet sein."

31 Chanon Original "Scientology is good at tar and featheting us with other people's actions." hat eine etwas andere Bedeutung. Bisher kommen wir aber nicht näher dran. Siehe dazu die Diskussion.
36 Chanon vorher: "Scientologys Einrichtungen"; Zweifel: wäre es nicht besser "Scientology-Gebäude/Gelände" zu schreiben (Original: "desert compound") (updt2)

Info about and reaction to Mark Bunker und other critics

Mark Bunker ist ein Filmautor und Emmy-Preisträger, der Scientology seit Jahren offen anprangert.

Weil Mark sowie eine Reihe von Ex-Scientologen wie Tory Christman und Arnie Lerma sich entschlossen haben zu sprechen, sind sie das Ziel von Belästigungen durch Scientology geworden.

Chanon lasse nun doch erstmal "eine Reihe", weil "Handvoll"zu unbdeutend und wenig klingt. Das spiegelt nicht die Tatsachen wider, da es ja tatsächlich doch relativ viele Kritiker und Ex-Scientologen weltweit gibt, die Scn anprangern
Chanon kann man das verbessern "entschlossen haben zu sprechen"? (updt2)

Jahrelang arbeiteten sie eher Abseits der breiten Öffentlichkeit und wären nun angreifbar, wenn man sie mit unangemessene Handlungen von Anonymous in Verbindung gebracht hätte.

Chanon vorher "relativ unbemerkt" (muss evtl. aber doch beibehalten werden, weil der Platz ziemlich knapp im Video ist, weitere kürzere Alternativen sind daher immer noch sehr willkommen!
Chanon Änderungsvorschlag: "ziemlich Abseits der..." (Original: "in relative obscurity") (updt2)

Anstatt ignoriert zu werden, wurden Mark Bunkers Worte von Anonymous dankbar angenommen und man verlieh ihm den Titel "Wise Beard Man".

Sein Ratschlag, friedlich zu protestieren, wurde zum Eckpfeiler ihrer Pläne, während sie voranschritten.

Chanon Eckpfeiler hört sich komisch an, wenn man's öfter sagt :S (updt2)

Mark Bunker.
Weise seine Worte.
Bärtig sein Gesicht.

Chanon Tja, wenn das mal nicht unmöglich ist, solch humorvolle Verse aus dem Englischen zu übersetzen: zwei Ideen von mir folgen, ist aber nicht überragend
Mark Bunker.
Seine Worte - weise.
Bärtig sein Gesicht.

Mark Bunker.
Weise Worte.
Bärtiges Gesicht.

Mark Bunker.
Seine Worte: weise.
Bärtig sein Gesicht.

Mark Bunker
seine Worte: Weisheit
sein Gesicht: ein Bart
-----------------------

Mark Bunker
weise Worte
großer Bart

Mark Bunker
Worte sehr weise
Gesicht sehr Bart

-----------------------

Mark Bunker
Worte voller Weisheit
Gesicht voller Bart


Mark Bunker
Worte voll Weisheit
Gesicht voll Bart
Chanon Bitte stimmt HIER ab, welche Variante ins Video soll!
Chanon Diskussionsbeiträge hierzu: Klick 1 und Klick 2

Protests Planning and Lisa McPhearson

Die Zahl der geplanten Proteste stieg stetig und es wurde klar, dass dies eine weltweite Bewegung sein würde.

Als Datum für die Proteste wählte man den...

10. Februar 2008

Lisa McPhersons Geburtstag

Am 18. November 1995 war Lisa, eine Scientologin seit ihrem 18. Lebensjahr, in einen kleineren Autounfall verwickelt.

Offensichtlich unverletzt wies ihr Verhalten jedoch auf auf mentale Destabilität hin.

Sie wurde in ein Krankenhaus gebracht, wo sie psychologisch betreut werden sollte.

Chanon "where they wanted her to be psychologically cared for": oder heißt das nur "untersuchen"?

Stattdessen trafen Scientologen
ein und nahmen sie nach einer
kurzen Untersuchung mit.

Chanon Original:"Instead, Scientologists arrived and she checked out after a short evaluation"
Chanon Alternative evtl.: "Beurteilung/Einschätzung"

Sie fuhr mit ihnen zu Scientologys Fort Harrison Hotel zum "Ausruhen und Entspannen".

In Scientologys Obhut starb Lisa McPherson am 5. Dezember 1995.

Die Autopsie ergab: Lisas Zustand hatte sich langsam verschlechtert, sie hatte 5 bis 10 Tage lang keine Flüssigkeit aufgenommen, war untergewichtig und hatte mehrere Prellungen und Druckgeschwüre.

Chanon Bitte vergleichen: "The autopsy showed Lisa had deteriorated slowly, going without fluids for five to ten days, was underweight and had several bruises and bedsores.
Chanon "Spuren von Wundlage" klingt zwar besser, der Platz reicht aber nicht; "Druckgeschwüre" ist wohl die richtige Übersetzung, ist aber kein sehr geläufiges Wort

Weiterhin stellte man fest, dass
sie vor ihrem Tod bis zu 48 Std.
bewußtlos gewesen war und braune
Wunden aufwies, die mit "Insekten-/
Tierbissen" übereinstimmten.

Chanon nochmal Zeilen zählen und evtl. den Block um eine Zeile ergänzen

Oder diese Variante:

Weiterhin stellte man fest, dass sie
vor ihrem Tod bis zu 48 Std. bewußt-
los gewesen war und ihr Körper
Wunden aufwies, die mit "Insekten-/
Tierbissen" übereinstimmten

Joan Wood, die Gerichtsmedizinerin,
meinte, McPherson sei vermutlich
von Küchenschaben gebissen worden.

Die Gerichtsmedizinerin schluss-
folgerte, dass Lisa McPherson an
einer Lungenembolie verstorben war,
verursacht durch Bettlägrigkeit
und starke Austrocknung.

Chanon Alternative "Bettruhe"; "bed rest" ist zwar "Bettruhe", doch das Wort passt doch irgendwie nicht; Bettlägrigkeit ist aber auch nicht perfekt. Könnte man's irgendwie in andere Worte packen?

Scientology bezichtigte Wood daraufhin der Lüge und verklagte sie wegen Diffamierung.

Chanon vorher: "Scientology reagierte, indem Wood der Lüge bezichtigt wurde, und verklagte sie wegen Diffamierung."

[Here is a bigger space that could reduced in case the text before needed more space/time.]

Am 10. Februar 2008 sollte der Erinnerung an Lisa McPherson eine neue Stimme verliehen werden.

Suppressive Persons and Fair Game

Wenn man Scientology kritisiert, wird man zu einem SP erklärt ("unterdrückerische Person").

[Documents]:

In dieser Anweisung von L. Ron Hubbard wurden diese Leute zu SP's erklärt.

[Subtitles]

46
00:06:19,801 --> 00:06:22,101
4. Sie sind Freiwild ("fair game").

Scientology meint, "fair game" sei ein Ausdruck, der häufig unfairerweise von Kritikern in der Absicht benutzt werde, das Ansehen der Kirche zu schädigen.

Chanon Original: "Scientology says that "Fair Game" is a term which is often used by critics to unfairly tarnish the Church."

Sie behaupten, dieser Ausdruck bedeute lediglich, dass die aus der Kirche Ausgestoßenen ihren eigenen Weg finden müssten, wobei sie sich als einziges Hilfsmittel auf das Rechtssystem der Gesellschaft verlassen könnten.

Chanon Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, was der Absatz auf Englisch genau meint. Ich denke, es ist wichtig, dass wir ihn richtig übersetzt kriegen.
Chanon Original: "They claim the term simply meant that those expelled from the church would have to make their own way, relying on the justice system of society as their own recourse"
Chanon Diskussionsbeitrag zur Problematik

Dieses Dokument, geschrieben von ihrem Gründer, lässt auf etwas anderes schließen.

Feind - SP Order: Fair Game. Kann von jedem Scientologen enteignet oder verletzt werden ohne Konsequenzen für den Scientologen. Darf reingelegt, verklagt, belogen oder...

ZERSTÖRT werden.

"Die Kläger [die Scientology-Kirche] haben 
das System der Bundesgerichte missbraucht, 
indem sie es unter anderem dazu verwandten, 
ihre Gegner zu zerstören, anstatt einen 
tatsächlichen Streit zu klären... Das stellt ein 
aussergewöhnliches, niederträchtiges, willkür-
liches und unterdrückerisches Verhalten dar."
	--U.S. Special Master James Kolts<br/>


Scientology-Sprecherin Pat Harney verglich Anonymous mit den Nazis und dem Ku Klux Klan.

"Das ist so ähnlich, wie wenn man ein Kreuz auf dem Rasen von jemandem verbrennt" sagte sie. "Es ist ein Haufen Hinterwäldler. Sie gehen ins Internet und benutzen keine echte Kommunikation."
-die St. Petersburg Times

[The German text has about 2 lines more and thus may need a little more space/time. This can be compensated by reducing the pause that follows.]

Anonymous war eindeutig von Scientology zu SPs erklärt worden.

Um zu vermeiden, von Scientology ins Visier genommen und belästigt zu werden, planten viele Demonstranten Masken zu tragen, um ihre Identität zu verbergen.

Chanon "ins Visier genommen" statt "angegriffen"; "bei den Protesten" habe ich rausgenommen

At the Protests

[Subtitles]

[Scientology PR person, Chris Wrapson]:

49
00:07:20,853 --> 00:07:21,989
Die Handlungen von Anonymous

50
00:07:21,990 --> 00:07:25,051
werden die normalen Aktivitäten
der Kirche nicht unterbrechen

51
00:07:25,051 --> 00:07:27,445
weder für die Gläubigen
noch die lokale Gemeinde

52
00:07:27,445 --> 00:07:29,399
und wir arbeiten mit 
der Polizei zusammen,

53
00:07:29,399 --> 00:07:33,803
um die negative Wirkung dieser
Terrorgruppe zu minimieren.
Chanon "Gemeinschaft" durch "Gemeinde" ersetzt ("local community")(updt3)

10. Februar 2008
Dublin, Irland

Ein Demonstrant liest die Beschuldigungen von Scientology gegen Anonymous vor.

Chanon Aus Platzgründen habe ich "von Anonymous" hinter "Demonstrant" gelöscht. Denke, das ist vertretbar, da eigentlich klar sein sollte, dass es sich nur um einen Anon handeln kann. (udpt3)

Melbourne, Australien

[honk-sign:]

52
00:07:56,662 --> 00:07:59,695
Hupt, wenn ihr gegen Scientology seid.

Adelaide, Australien

London, England

([Credit Card CULT-sign]: Scientology: Die Kreditkarten-Sekte (Buch Travolta 3,16))

Chanon Schild verschwindet zu schnell, als dass man es untertiteln könnte.

Edinburgh, Schottland

[NO CASH?-sign]

 53
00:08:33,526 --> 00:08:35,864
Kein Geld? Keine Erlösung.
http://www.xenu.net

Amsterdam, Niederlande

Berlin, Deutschland

[Protestor:]

54
00:08:53,213 --> 00:08:55,300
"...arbeiten mit der Polizei zusammen,

55
00:08:55,300 --> 00:08:57,621
um die Wirkung dieser
Terrorgruppe zu minimieren."

56
00:08:57,621 --> 00:09:00,697
Ich frage Euch:
Ist es das, was wir sind?

57
00:09:00,697 --> 00:09:02,404
NEIN!

Brüssel, Belgien

Kopenhagen, Dänemark

Dublin, Irland

Götheborg, Schweden

Stockholm, Schweden

Sydney, Australien

([super powers-sign]: Super-Kräfte für 400.000)

Chanon s.o.


Edmonton, Alberta, Kanada

(---[Decide for yourself-sign] Entscheide selbst)

Chanon s.o.


Kitchener, Ontario, Kanada

Ottawa, Ontario, Kanada

Toronto, Ontario, Kanada

Montreal, Quebec, Kanada

Vancouver, British Columbia, Kanada

Albany, New York, USA

([End Tax Exemption-Schild]: Weg mit Scientolog-Steuerbefreiung)

Chanon s.o.


Atlanta, Georgia, USA

[Scientology destroys families-sign]:

[subtitles]

58
00:09:40,859 --> 00:09:42,325
Scientology zerstört Familien

Boise, Idaho, USA

Boston, Massachusetts, USA

Boulder, Colorado, USA

Buffalo, New York, USA

Charlotte, North Carolina, USA

Chicago, Illinois, USA

Cincinnati, Ohio, USA

Clearwater, Florida, USA

Dallas, Texas, USA

Denver, Colorado, USA

([WHY ARE THEY DEAD-sign]: Warum sind sie tot?)

Chanon siehe oben

Farmington Hills, Michigan, USA

Hollywood, Kalifornien, USA

Houston, Texas, USA

Indianapolis, Indiana, USA

Kansas City, Kansas, USA

([Scientology destroys families-sign:] Scientology zerstört Familien)

Chanon siehe oben

Los Angeles, Kalifornien, USA

Das ist die Stimme von Tory Christman. Früher
einmal ein Scientologin der Stufe OT7, heute
jedoch eine führende Scientology-Kritikerin.

Chanon Änderung von "Früher einmal OT7-Scientologin"


[tory magoo from "It was fantastic" onwards, again we need subtitles as well:] [Subtitles]

61
00:10:44,430 --> 00:10:46,531
...es war fantastisch!

62
00:10:46,531 --> 00:10:49,149
Ganz ehrlich, ich kann 
euch gar nicht sagen,

63
00:10:49,149 --> 00:10:51,703
wie dankbar ich bin, 
wie sehr ich euch liebe...

64
00:10:51,703 --> 00:10:53,349
Es war unglaublich!

65
00:10:53,349 --> 00:10:58,409
Es waren 400-500 Leute da,
überall, in ganz ganz Hollywood.

66
00:10:58,409 --> 00:11:01,206
Es war super, ihr habt eure
Sache gut gemacht.

67
00:11:01,206 --> 00:11:04,442
Die Leute waren sehr nett und
haben Wissen vermittelt,

68
00:11:04,442 --> 00:11:05,843
sie waren echt cool.

69
00:11:05,843 --> 00:11:08,402
Es war fantastisch.

([Happy Birthday-sign] Alles Gute zum Geburtstag, Lisa!)

Chanon siehe oben

Minneapolis, Minnesota, USA

Mountain View, Kalifornien, USA

Nashville, Tennessee, USA

New Haven, Conneticut, USA

New York City, New York, USA

Words of Journalists and Protestors

[Journalist 1, again, subtitles as well as city names:]

[Subtitles]

70
00:11:10,065 --> 00:11:12,595
...diese globalen Proteste,

71
00:11:12,595 --> 00:11:15,131
in dutzenden Städten in ganz Kanada

72
00:11:15,132 --> 00:11:18,753
und vor Scientology-Gebäuden
auf der ganzen Welt.

73
00:11:18,788 --> 00:11:22,379
Die Demonstranten trugen Masken 
wegen der Tradition der Kirche,

74
00:11:22,379 --> 00:11:24,452
Gerichtsprozessen gegen 
ihre Kritiker zu führen.

75
00:11:24,452 --> 00:11:27,508
Und tatsächlich waren die Scientology-
Mitarbeiter damit beschäftigt,

76
00:11:27,543 --> 00:11:31,268
die Demonstranten vor ihrem Gebäude 
in der Papineau-Straße zu filmen.

77
00:11:31,268 --> 00:11:32,839
Demonstranten mögen 
zurecht sagen,

78
00:11:32,839 --> 00:11:35,254
dass sie fürchten 
verklagt zu werden.

Chanon im Original heißt es "outside their offices", passt aber nicht auf Deutsch
bernadette "vor ihren Büros" oder "vor ihren Bürogebäuden" vielleicht?
Chanon hatte ich auch überlegt, doch Ersteres geht nicht, weil die Demonstranten ja nicht vor den Büros, sondern auf der Straße waren; das zweite ginge, doch ist es zu heftig, ich glaube kaum, dass es sich bei ihrem Haus um ein Bürogebäude handelt. -> was haltet ihr von "vor ihrer Organisation"? sie selbst sagen ja immer Org, aber klingt das ok für einen Outsider (den Betrachter)?(updt4)
Chanon Alt.:"Die Demonstranten mögen Recht haben, wenn sie sich vor Prozessen fürchten."
Chanon habe "when they say" beibehalten, damit uns niemand vorwerfen kann, dass wir eine Aussage zu unseren gunsten abändern. Der Journalist formuliert eben etwas vorsichtiger.

[Journalist 2:]

[Subtitles]

79
00:11:35,254 --> 00:11:37,997
Ja, sie haben in der Vergangenheit 
Leute verklagt und

80
00:11:37,997 --> 00:11:41,162
verfolgt, die andere
Ansichten vertraten.
Chanon Alt.:"Ansichten hatten*; Alt.:"Kritiker" (jedoch im Original "people")

Orlando, Florida, USA

Phoenix, Arizona, USA

Philadelphia, Pennsylvania, USA

Pittsburgh, Pennsylvania, USA

Portland, Oregon, USA

Sacramento, Kalifornien, USA


[Protestor, again subtitles+city names:]

[subtitles]

81
00:11:46,099 --> 00:11:48,873
Wir sind hier draußen und
protestieren gegen Scientology,

82
00:11:48,873 --> 00:11:51,037
nicht gegen Kirche, 
Religion oder Glauben oder

83
00:11:51,067 --> 00:11:52,426
dass man diesen
frei wählen darf,

84
00:11:52,426 --> 00:11:55,104
sondern gegen die Praktiken, die
Tausenden Leid zufügen

85
00:11:51,712 --> 00:11:58,446
Wir protestieren gegen ihre 
Fair Game Richtlinie,

86
00:11:58,446 --> 00:12:01,641
ihre Steuerbefreiung, obwohl sie
wie Unternehmen arbeiten

87
00:12:01,641 --> 00:12:04,585
und gegen ihre Geschichte
von Menschenrechtsverletzungen.
Chanon statt "Leid": Verletzung, Schaden (harm)
Chanon Alt:"Leid anrichten/verursachen"
Chanon "operate like business" übersetzt mit "als Wirtschaftsunternehmen" arbeiten (could turn out to be too long for subtitle though)

Salt Lake City, Utah, USA

San Diego, Kalifornien, USA

San Francisco, Kalifornien, USA


[Protestor:] [subtitles]

88
00:12:06,990 --> 00:12:09,670
Es wurde in der Vergangenheit 
versucht polizeilich einzugreifen,

89
00:12:09,670 --> 00:12:12,681
aber die Scientology-Kirche
übt großen Einfluss aus,

90
00:12:12,681 --> 00:12:14,589
denn sie 
beschäftigen sehr viele,

91
00:12:14,589 --> 00:12:16,659
sehr gut bezahlte Anwälte.

92
00:12:16,659 --> 00:12:18,995
Deshalb können sie meist
gerichtliche Folgen vermeiden,

93
00:12:18,995 --> 00:12:21,882
indem sie die meisten Verfahren
einfach zum Erliegen bringen.

94
00:12:21,882 --> 00:12:24,889
Der Durchschnittsbürger ist 
einfach chancenlos gegen sie.

95
00:12:24,924 --> 00:12:27,175
Ihm würde das Geld vor 
Scientology ausgehen

96
00:12:27,175 --> 00:12:28,946
und er müsste aufgeben.

97
00:12:28,946 --> 00:12:32,195
Daher kann man normalerweise nicht
gerichtlich gegen sie vorgehen,

98
00:12:32,195 --> 00:12:35,372
denn man schafft es nicht,
sie zu verurteilen.
Chanon Bitte auch mit dem ursprünglichen Interviewtext vergleichen
Chanon Wenn Platz knapp, schreibe ich "hat großen Einfluss", ok? (updt)
Chanon bin nicht sicher, ob genau das gemeint war im Original "Police action has been attempted "; vielleicht "gerichtlich einzugreifen"; Alt:"Versuche polizeilichen Eingreifens" (updt)
Chanon "gerichtlichen Konsequenzen vermeiden": kann man das noch schöner formulieren?; Alternative: "rechtlichen Konsequenzen/Folgen" vielleicht?
Chanon "running most court cases into the ground" = "die meisten Verfahren einfach zum Erliegen bringen" oder gibt es eine passendere Übersetzung?
Chanon Änderung im letzten Satz: jetzt "gerichtlich" statt "polizeilich"; ok? (updt)

Seattle, Washington, USA

St. Louis, Missouri, USA

Washington, D.C., USA


[Protestor:]

99
00:12:37,621 --> 00:12:39,221
Wir sind Anonymous.

100
00:12:39,221 --> 00:12:41,188
Wir sind einfach Menschen,

101
00:12:41,188 --> 00:12:42,782
die das sahen und

102
00:12:42,782 --> 00:12:44,407
nicht richtig fanden und

103
00:12:44,407 --> 00:12:47,339
entschlossen haben, 
sich zur Wehr zu setzen.
Chanon Übersetzung von "who decided to take a stand" ok? Alt.: "Stellung zu beziehen"

Summary and Perspective

[don't forget to underline "peaceful"!]

In weniger als einem Monat, hat eine führerlose Organisation namens "Anonymous" zusammen mit den verschiedenen Gruppen, die sie anzog, friedliche Prosteste in nahezu jeder großen Stadt der Welt und in mehreren kleineren abgehalten.

Chanon "zusammen mit den verschiedenen Gruppen, die sie anzog" klingt noch etwas komisch (updt3)

Schätzungen zufolge beteiligten sich mehr als 7.500 Personen aus 17 Ländern an 108 Demonstrationen.

Chanon Alternative "an 108 Protesten" (bitte Bescheid sagen, wenn's besser klingt)

Das umfasst natürlich nicht all jene, die nicht kommen konnten, aber geholfen haben Flyer und Webseiten zu gestalten, mit Nachbarn und Freundengesprochen haben und ihren lokalen Medien und Regierungsvertretern geschrieben haben.

Besuchen Sie
www.xenu.net
oder googlen Sie
"Operation Freakout"
oder "Operation Snowwhite".


Anonymous war mit dem Ziel angetreten, in der Öffentlichkeit ein Bewußtsein für die Praktiken von Scientology zu schaffen.

Chanon vorher: "die Öffentlichkeit über die Praktiken der Scientology zu informieren"; vielleicht ist meine Version zu umständlich, habe halt versucht "bring awareness" zu übersetzen
Chanon "(Anonymous set out to bring awareness to the general public about the practices of Scientology)"

Der Erfolg übertraf die eigenen Erwartungen - und aus diesem Grund kann es hier enden.

Chanon Alternative:"Sie waren über ihre Erwartungen hinaus erfolgreich"; klingt vielleicht doch besser, oder? Jedenfalls bin ich noch nicht ganz zufrieden mit obiger Variante; werde nochmal das Original ansehen(updt)
Chanon Alt.:"kann es hier aufhören"

Doch das wird es nicht.

[Hubbard picture]: Hmm... wen soll ich zu meinem Geburtstag einladen?

Jetzt weiß ich's: diese netten Leute von Anonymous!

Hiermit seid Ihr herzlich eingeladen zu...

DEMONSTRIEREN am 15.3.


Der Autor dieses Videos möchte all denen seinen Dank aussprechen, die die hier verwendeten Fotos und Videos aufgenommen haben.

Chanon Weggelassen:"Diese Zusammenstellung soll ein Tribut an eure Anstrengungen sein" Klingt im Dt. zu schwülstig, denke ich
Chanon Alternative zu Autor "Macher", noch ne andere Idee? Editor ist, glaub ich, nicht so gut

Hoffentlich habe ich Euer Material mit dem Respekt behandelt, den es verdient.

Besonderer Dank geht an alle Forumsmitglieder von Enturbulation und Something Awful, die Anregungen für diese zweite, verbesserte Version geliefert haben.


'Und mein besonderer Dank geht an meinen Cotranslator, der eigentlich die Hauptarbeit gemacht hat und in nur einem Tag die komplette Übersetzung abgeliefert hatte. Ohne diese Vorarbeit hätte ich mich sicher gar nicht aufgerafft, mich so intensiv am Übersetzen zu beteiligen. Ich hoffe, meinem Cotranslator nicht auf die Füße getreten zu haben, wenn ich Teile seiner Übersetzungen modifiziert oder durch meine eigenen Übersetzungen ersetzt habe..."'

Outstanding Tasks

  • Finish synchronizing the subtitles and put the subtitle on this page (see subtitles hinzufügen!!!.txt)
  • Test whole video with subtitles to see of it's synchronized well
  • Upload subtitle file
  • Proof-reading carefully the whole document (preferably after printing it)
  • get a good night's sleep! :-)
  • ...
Personal tools