Talk:Why We Protest French
From Operation Translation
- Merci à Anon.David de sa traduction ! Je vais repasser lire ça (j'avais fait ma traduction complète offline, je vais comparer), et rajouter les liens qui étaient présents dans la version d'origine anglaise. --LRonBoulard 19:37, 11 March 2008 (UTC)
- La traduction a été faite par Ann O'Nymous. C'est à lui ou elle que nous devons nos remerciements ;) Je n'ai fait que transferrer le texte ici. Merci de ton aide LRonBoulard! --Anon david 12 March 2008
- Revu partie "Anonymous" avec ajout des liens; j'ai reformulé quelques trucs (à revoir bien sûr). Je ne suis pas sûr du sens de "an outcome we are prepared to see through" dans le dernier paragraphe. --LRonBoulard 21:34, 11 March 2008 (UTC)
- "Qui en est le fondateur" semble difficile à traduire, merci d'y prêter attention !
- Pourquoi cette église est-elle dangereuse : j'ai repris le terme "suppressif" (néologisme scientologue); il faudrait aussi retrouver les traductions officielles pour "Ethics" et "Policy Letter" (les "PL" sont des textes de LRH qui tiennent lieu de règle absolue, et ont leurs numérotation propre.)
- L'extension aux parents suppressifs: j'ai fait une correction de ce qui me semble un contre-sens; le texte parle des parents suppressifs d'un membre scientologue, at pas de l'époux d'un suppressif externe (ce qui est encore pire). --LRonBoulard 22:28, 11 March 2008 (UTC)
- Première passe de relecture sur la section "scientologie", reste du boulot. --LRonBoulard 22:36, 11 March 2008 (UTC)
- J'ai plus ou moins refait la partie sur le fondateur de Co$, mais il reste à déterminer ce que c'est ce "measure of education". --\\ 22:57, 11 March 2008 (UTC)
- Première passe de relecture sur "comment aider" --LRonBoulard 23:03, 11 March 2008 (UTC)
